- 作者: 洪萬生
- 作者服務機構: 國立台灣師範大學數學系
- 中文摘要: 華蘅芳(1833-1902)是中國晚清數學名家,他在傳統數學主題方面,不僅擁有一些獨創的成就,而且,繼晚清一代疇人李善蘭(1811-1882)之後,他也翻譯了許多西方數學乃至於科學技術書籍。這些譯作大多是大學層次的教科用書,不過,其中也反映了華蘅芳的數學見識,儘管他當然得力於英國人如傅蘭雅(John Fryer)之合作。本文主要根據華蘅芳的兩本學算筆記本,亦即《學算筆談》與《算齋瑣語》有關《幾何原本》之評論,來說明他從這一部經典所看到的西方幾何圖像。同時,我們也將試圖連結這一段插曲與中國近代數學教育之制度化。
- 英文摘要: Hua Hengfang (1833-1902) was a notable mathematician in late Qing China. He had made contributions to some subjects basically in terms of traditional Chinese mathematics. By following Li Shanlan's (1811-1882) step, he also translated, in collaboration with English missionaries such as John Fryer, several mathematics and science treatises. These translations which were mainly textbooks used in college in contemporary Great Britain and United States might very well reflect his mathematical expertise. Nevertheless, his mathematics notebooks, Xue Suan Bi Tan and Suan Zhai Suo Yu, should have also evidenced his own reflections on how the Ji He Yuan Ben was read. In this article, I will elaborate on the two texts to explain how Hua Hengfang perceived the picture of the Western geometry as manifested in the mathematical classic, Euclid's Elements. Meanwhile, I will also attempt to link this episode with the institutionalization of modern Chinese mathematics education.
- 中文關鍵字: 華蘅芳、幾何原本、李善蘭、學算筆談、算齋瑣語
- 英文關鍵字: Hua Hengfang, Ji He Yuan Ben, Li Shanlan, Xue Suan Bi Tan, Suan Zhai Suo Yu